STIMMENFANG

Eines unserer langjährigen Tätigkeitsfelder ist die Synchronisation fremdsprachiger Filme und Serien.
Neben der kompletten Produktion und Abwicklung, erbringen wir hauptsächlich Teildienstleistungen wie "Buch und Regie" für namhafte Synchronfirmen.

 

 

 


NACHSYNCHRONISATION DEUTSCHER ORIGINALPRODUKTIONEN

Wir übernehmen die komplette Durchführung der  Nachsynchronisation von Originalproduktionen (deutsch auf deutsch), oder auch Teildienstleistungen wie z.B. die Erstellung des Dialogbuches und die Dialogregie.

 

Aufgrund langjähriger Regieerfahrung erreichen wir  überdurchschnittliche Ergebnisse bei Aufnahmen mit Kindern und Synchronanfängern.

Falls gewünscht, kümmern wir uns als zusätzlich um die Terminplanung mit den Schauspielern und den Agenturen, sowie um das komplette Reisemanagement, wie die Buchung von Flügen, Bahnfahrten, Hotels, etc..

 


SPRACHAUFNAHMEN FÜR DOKUMENTARFILME

Übersetzung, Studiobuchung, Besetzung der Sprecher, Überprüfung des geschriebenen Kommentars zum Bild, Aufnahmen, Nachschnitt, Mischung.

 


FREMDSPRACHIGE FASSUNGEN VON DOKUMENTARFILMEN

Wer mit Dokumentarfilmen heutzutage erfolgreich sein will, sollte verschiedene Sprachfassungen für den Internationalen Markt anbieten.
Durch unsere guten Kontakte zu Fachübersetzern aller gängigen Sprachen können wir das für Sie professionell realisieren.


UNTERTITEL

Sollten Sie Untertitel bevorzugen - kein Problem.
Mit unserem Avid Media Composer ist das schnell umgesetzt.


Wie z.B. die Erstellung der Untertitel für
- "Mutterjahre" (99 min.) von filmkraft, Peter Heller UT auf englisch
- "Deutsches Jüdisches Museum" (30 min.) Doku UT auf deutsch
- "Und über uns die Sterne" (45 min.) Doku UT auf spanisch